Horal. Jaime Sabines


El mar se mide por olas, el cielo por alas,
nosotros por lágrimas.
El aire descansa en las hojas,
el agua en los ojos,
nosotros en nada.
Parece que sales y soles,
nosotros y nada…

Advertisements

13 thoughts on “Horal. Jaime Sabines

  1. Sea is measured in waves, sky in wings,
    and us in tears.
    Air rests on the leaves,
    water in the eyes,
    and us in nothing.
    It seems that salt and suns,
    us and nothing…

    • Hola!

      Yo tampoco soy un traductor o un especialista de la lengua pero creo que puedo darte algunas críticas a tu traducción del maestro Sabines.
      En la línea que dice: “Parece que sales y soles,”, me parece mas una metáfora que hace alusión a lo grandioso que es cuando “ella” (personaje del poema) se presenta (o literalmente cuando sale de su lugar de resguardo y se hace visible para nosotros), es tan grandioso cuando ella sale que el día se ilumina y a eso viene la expresión “sales y soles”.

      Pero claro que es sólo una interpretación y no es fácil de traducir el posible doble sentido que un poema puede tener.

      Saludos,

      Victor

  2. Jaime Sabines Gutiérrez was a Mexican writer born on March 25, 1926 in Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, and died on March 19, 1999 in Mexico City.

  3. i’m not sure about the “salt and suns”. the plural for “sal” or “sol” is always a tricky one. for my feeling “sales y soles” reflects the movement of the tide or waves coming in, going out. also, “sales” could be connected to “salir” (leave, go, rise …) “soles” to “soledad” (loneliness, solitude). quite a lot to convey for “salt and suns”. for the moment i cannot think of how to improve that line, but i think it’s something to ponder about.

  4. found this piece of jaime sabines and translated it. was intrigued by its non-beating-about-the-bush-attitude.

    I love you at ten in the morning, and at eleven …

    I love you at ten in the morning, and at eleven, and at twelve. I long for you, my soul and my body long for you, sometimes, when it rains in the evening. But at two in the afternoon, or at three, when I start to think about you & me, and you start to think about the meal or the daily work, or the entertainment you lack, I get down to hating you quietly, with the better half of hatred I nurse for myself.

    Later I come back, love you, when we lie down together and when I feel that you are made for me, which somehow your knees and your belly bring home to me, and my hands witness, and I feel there is no better place where I could come to myself, where I could go, but your body. You are completely you when I find you, and we both disappear for an instant, lay ourselves in the Mouth of God, till I tell you that I’m hungry and tired.

    Every day I love you and I hate you, inescapably. And there are days and hours as well when I do not even know you, when you are as far off as any other man’s wife. Man’s on my mind, I’m on my mind, I am distracted by my pains. Not unlikely that I won’t think of you for days on end. You see. Who could love you less than I do, my love?

    Te quiero a las diez de la mañana, y a las once del día…

    Te quiero a las diez de la mañana, y a las once, y a las doce del día. Te quiero con toda mi alma y con todo mi cuerpo, a veces, en las tardes de lluvia. Pero a las dos de la tarde, o a las tres, cuando me pongo a pensar en nosotros dos, y tú piensas en la comida o en el trabajo diario, o en las diversiones que no tienes, me pongo a odiarte sordamente, con la mitad del odio que guardo para mí.

    Luego vuelvo a quererte, cuando nos acostamos y siento que estás hecha para mí, que de algún modo me lo dicen tu rodilla y tu vientre, que mis manos me convencen de ello, y que no hay otro lugar en donde yo me venga, a donde yo vaya, mejor que tu cuerpo. Tú vienes toda entera a mi encuentro, y los dos desaparecemos un instante, nos metemos en la boca de Dios, hasta que yo te digo que tengo hambre o sueño.

    Todos los días te quiero y te odio irremediablemente. Y hay días también, hay horas, en que no te conozco, en que me eres ajena como la mujer de otro. Me preocupan los hombres, me preocupo yo, me distraen mis penas. Es probable que no piense en ti durante mucho tiempo. Ya ves. ¿Quién podría quererte menos que yo, amor mío?

  5. Does anyone know where I an get reviews or critique on Sabines in english. I am writing a Term Paper on hima nd need to add to make argument stonger.
    Thanx,
    Ale

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s