Idling with this translation I wondered if the original folksong would ring bells with anyone. How about you, Will, from la Salierno bella? I tried and failed to attach the recording made by NCCP (from Napoli) which is very powerful. The plaintive tone and the story of loss remind me very much of ancient Irish songs. I particularly liked the abrupt closure. I’d be grateful also for advice on the translation.
Nun me chiammate cchiù donna ‘Sabella
chiammateme Sabella ‘a sventurata!
Aggio perduto trentatré castella
la chiana Puglia e Baselecata.
Aggio perduto la ‘a Salierno bella
ch’ era lo svago della disgraziata.
‘Na sera me embarcha ‘mbarchecella
e la matina me trovai necata
Never call me Lady Isabella,
call me Isabella the unlucky.
Today I lost three and thirty castles,
the plain of Puglia and Basilicata;
today I lost the beautiful Salerno
That was the consolation of the wretched.
Of an evening I boarded a barque
and the morning found me drowned.